
Navštíveno 1650x


25.11.2013, 12:38 |
J-T. Našel by se někdo dobře znalý Ang jazyka (já si netroufám :-/) kdo by mě přeložil odstaveček do dizertačky?
Odměna jistá - buď peněžní, nebo zašlu dárek s hodnotným překvapením.
Text:
Disertační práce se zabývala problematikou komunikace vysokých škol v dalším vzdělávání. Teoretickým východiskem práce bylo ekonomické, andragogické a osobnostní pojetí dalšího vzdělávání. Následně byla provedena analýza činnosti českých vysokých školo v oblasti profesního i zájmové vzdělávání. Podrobně byly popsány nástroje komunikačních procesů, které probíhají mezi vysokými školami a širokou veřejností. Prostřednictvím empirického šetření byla provedena komparace přístupů amerických univerzit a českých vysokých škol s důrazem na optimální využití webu a dalších forem e-komunikace. Empiricky byla zkoumána též druhá stránka této komunikace, tj. účastníci kurzů. Jednalo se o ověření zpětné vazby co se týká nabídky vzdělávacích aktivit, hodnocení úrovně výuky a celkových přínosů studia v rámci celoživotního vzdělávání na vysokých školách.
Překlad sem, nebo na e-mail pod nickem.
Díky díky!
Předmluvu k disertačce by asi měl přeložit někdo, kdo se překládáním vyloženě živí, aby to mělo úroveň. Hlavně některé výrazy jsou specifické (třeba "zájmové vzdělávání" není termín, který používám při běžné konverzaci s Angličany :-).
Nejlepší by bylo, kdyby to sem někdo zkušený přeložil a vychytali bysme pak všichni společně chybky.
Na tohle by byl nejlepší nějaký rodilý mluvčí...

25.11.2013, 14:41 |
J-T. No právě :-/ Já nikoho takového nemám, tak jsem doufal že se tady někdo najde kdo vládne angličtinou na vyšší úrovni...
Zas tak úplně super překlad to být nemusí je to jeden odstavec v 210 stránkový CZ disertačce, kterou stejně nikdo číst nebude :-) Jen je to prostě povinnost mít klíčová slova a tohle v angličtině :-(

25.11.2013, 14:46 |
hawai google translator a je to, ne? :-)
Dissertation thesis focuses on comunication issues in continuing education. Theoretical bases of thesis were economical, andragogical and personal approach to continuing education. Subsequently, an activities analysis of Czech universities in field of professional and preoccupational education was conducted. Communication processes occurring between universities and general public were scrutinized. Comparision of Czech and U.S universities approaches was conducted throught empirical research with emphasis on optimal usage of World Wide Web and other forms of e-communication. Other party of above mentioned communication, i.e. course participants was also empirically examined by feedback validation regarding supply of training activities, quality assessment of education and overall benefits of education in lifelong learning in universities.
Niekto to prejdite, ci to na prvy pohlad dava zmysel. Ale ak by to bola moja praca tak by som to pouzil takto. Nikto to nerozobera a nikto to necita.
A este sem nahod klucove slova, nech Ti ich nahodou translator neprelozi nezmyselne.

25.11.2013, 15:41 |
J-T. hawai: to by asi neprošlo :-)
notorik: Díky díky! KW jsou určitě OK, zas takovej analfabet nejsem ...
Co preferuješ? Peněžní dar, nebo hmotné statky? Hoď mě pls. adresu nebo číslo účtu do e-mailu. Hned pořeším a ještě jednou díky!
No podle nicku bude preferovat asi něco kapalného :D :D :D

25.11.2013, 17:11 |
J-T. Tweety_xx: :-) i to by se dalo zařídit...
notorik: ozvi se....
JT: Mas mail na adrese z profilu (m_m@....cz)

26.11.2013, 10:57 |
J-T. notorik: Odesláno, díky. Dej pak vědět zda došlo a jak líbilo :-)
ad notorik - slovně to vypadá na zběžný pohled v pohodě, ale chybí mi tam docela dost členů (určitých i neurčitých) a co je třeba "other party"? Spíš "other side", ne?

11.12.2013, 10:06 |
J-T. notorik: Čus, došlo odměna v pohodě?